06/03/2014
Sous le regard 11
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Voyageuses de l’éternité
Paysage où se mêlent la terre et l’eau : lac, étang, mer, peu nous importe.
L’aquatique et le minéral s’épousent.
L’accouplement suscite les nuances : vert, brun et bleu les uns avec les autres composent.
Sur l’union des éléments, veille le ciel, absent de la toile, manifesté par la présence des grues.
Vous, vastes migratrices des millénaires passés, des millénaires à venir, vous voici, assemblées pour la pause au cours de ce si long, de ce très haut périple intercontinental, ce fabuleux survol de nos villes et de nos campagnes.
Tout en vous révèle et prouve souplesse et flexibilité.
Armatures d’os et voilures de plumes, rémiges si fines et si résistantes face aux forces parfois contraires des courants aériens de toujours, qui sous toutes latitudes et longitudes soufflent leur violence antédiluvienne, voix de l’univers dont la rauque profondeur faisait, même à l’abri de sa caverne, l’homme trembler.
La race des grues garde mémoire de ces âges, où l’Homme n’était qu’une bête apeurée, par tous les éléments malmenée.
Lorsqu’en formation vous volez, magnifiques de discipline et de solidarité, l’Homme s’interroge.
Faudrait-il refonder nos sociétés ?
Reisende der Ewigkeit
Landschaft, wo sich die Erde und das Wasser mischen: See, Teich, Meer, es ist uns gleich.
Wasser und Gestein vermählen sich.
Die Paarung schafft Nuancen: Grün, Braun und Blau, eins mit dem anderen, vereinen sich.
Über dem Bund der Elemente wacht der Himmel, abwesend auf der Leinwand, gegenwärtig durch Anwesenheit der Kraniche.
Ihr, großräumige Wanderer aus vergangenen Jahrtausenden, aus Jahrtausenden, die kommen, ihr hier, versammelt zu einer Pause auf der Strecke dieser so langen, dieser sehr hohen Fahrt über Kontinente, diesem märchenhaften Überfliegen unserer Städte und unserer Länder.
Alles an euch offenbart und beweist Geschmeidigkeit und Biegsamkeit.
Gerüst aus Knochen und Tragflächen aus Federn, Schwungfedern so fein und so widerstandsfähig angesichts der Kräfte, manchmal widrig, der dauernden Luftströme, die auf allen Breiten und Längengraden ihre vorsintflutliche Gewalt blasen, Stimme des Universums, dessen heisere Tiefe, so gar im Schutz seiner Höhle, den Menschen zitternliess.
Die Gattung der Kraniche bewahrt das Gedächtnis jener Zeiten, da der Mensch nur ein ängstliches Tier war, durch alle Elemente bedrängt.
Wenn ihr in Formation fliegt, großartig in Disziplin und Solidarität, fragt sich der Mensch.
Sollten unsere Gesellschaften umgestaltet werden?
09:19 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.