09/03/2014
Sous le regard des étoiles 14 (Unter dem Blick der Sterne)
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Danse à trois
Aux portes du poème, il cogne, cet homme triple.
Au cœur du temps, trois figures d’une même silhouette.
Battre la mesure, triplement, et que vive le rythme !
Ici, vers le haut s’étirent les bras – pour saisir la lune grise.
Ou, les bras tendus vers l’invisible, pour embrasser ce qui de lui seul serait connu.
Ou, à l’arrière-plan, situé dans l’au-delà de notre vision, tête portée, soutenue par les deux danseurs.
Où se cache le chorégraphe ? Existe-t-il ?
Si oui, les règles de la danse nous demeureront celées.
Ainsi va l’œuvre : l’œil la scrute, l’esprit la sonde, mais le mystère ne se livrera pas.
De même ce poème : comme l’huître il se referme, sur la perle – ou son hypothèse, comme le silence clôt l’absence.
Tanz zu Dritt
An die Türen des Gedichts klopft dieser dreifache Mann.
Im Herzen der Zeit, drei Körper von gleicher Gestalt.
Den Takt schlagen, dreifach, und dass der Rhythmus lebe !
Hier, gegen die Höhe recken sich die Arme – um den grauen Mond zu greifen.
Oder, die Arme gespannt zum Unsichtbaren, zu umarmen, was nur ihm allein bekannt ist.
Oder, im Hintergrund, außerhalb unseres Blick, den Kopf gretragen, gehalten von den beiden Tänzern.
Wo verbirgt sich der Choreograph? Existiert er?
Falls ja, die regeln des Tanzes bleiben uns verborgen.
So entsteht das Kunstwerk: das Auge prüft es, der Geist lotet es aus, aber das Geheimnis entfaltet sich nicht.
Genauso dieses Gedicht: wie die Auster schließt es sich über der Perle – oder seiner Hypothese, wie das Schweigen die Abwesenheit einschliesst.
08:57 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.