Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

02/04/2014

SVEVO 21

Italo Svevo, un provincial universal 21

 El Proust italiano

El estallido de la Primera Guerra Mundial libera de golpe a Svevo de las ataduras con la fábrica (que es confiscada), y dispone de muchas horas libres para sus actividades literarias. Desde 1908 viene leyendo obras de Sigmund Freud y libros de psicoanálisis, y llega a cartearse con un colaborador del célebre médico vienés, con el fin de ayudar a un cuñado aquejado de desequilibrios. En plena conflagración, se pone a traducir La interpretación de los sueños, y va recogiendo notas y apuntes para una nueva novela en ciernes. En 1919, acabada la Gran Guerra y con Trieste convertida ya en ciudad italiana, Svevo (tras más de veinte años de abstinencia)  se lanza a escribir sur tercera novela, la conciencria de Zenon, a la vez que inicia su colaboración con el nuevo diario local, La Nazione

 

 Italo Svevo, provincial universel 21

 Le Proust italien

 

  Lorsqu’éclate la Première Guerre Mondiale, elle libère d’un coup Svevo de ses contraintes à l’usine, qui est confisquée. Il dispose alors de beaucoup plus de loisirs pour ses activités littéraires. A partir de 1908, il passe du temps à lire les œuvres de Sigmund Freud et des traités de psychanalyse et il parvient à entretenir une correspondance, avec un collaborateur du célèbre médecin viennois, avec pour but d’aider un beau-frère très déséquilibré. En plein conflit, il se met à traduire L’interprétation des songes, et il est en train de recueillir des notes diverses, pour un nouveau roman en gestation. En 1919, la Grande Guerre finie et Trieste alors devenue ville italienne,Svevo (après plus de vingt ans d'abstinence) attaque l’écriture de son troisième roman, La conscience de Zeno, tout en commençant à collaborer avec le nouveau journal local La Nazione(La Nation).

 

 Avec l’aimable autorisation de la revue Que leer. Texte de Carles Barba.

 

   

 

  

Les commentaires sont fermés.