21/12/2013
LLAMAZARES 3
Une entrevue avec Julio Llamazares 3
(Magazine Qué leer)
- Beaucoup de gens insistent sur le fait que, « Les larmes de Saint Laurent », c’est votre retour au roman, au bout de huit ans. Vous sentez-vous, avant tout, romancier ?
Non, le marché qui détermine tout, a sacralisé le roman, le genre qui se vend le plus. Et si tu ne publies pas de roman, on a l’impression que tu n’écris pas. Mais moi, pendant huit ans, j’ai écrit un livre sur les cathédrales (Les roses de pierre) et un recueil de nouvelles (Tant de passion pour rien) C’est le cinquième roman de ma vie, ce n’est pas le genre le plus important pour moi. Et, par-dessus tout, c’est que je crois qu’il ne faut pas trop écrire. Ce qui se passe, c’est qu’il semble qu’il faille faire comme les musiciens, qui doivent sortir un ou deux disques par an parce que sinon, ils n’existent pas. Si tu te conduis normalement, tu finis par être bizarre. Pour moi, sans juger quiconque, les gens bizarres, ce sont les autres, ceux qui écrivent un roman chaque année. En plus, changer de genre est salutaire, pour ne pas se répéter...
Español
-Mucha gente está insistiendo en la idea de que Las lágrimas de San Lorenzo es su vuelta a la novela después de ocho años, ¿se siente usted sobre todo novelista?
-No. El mercado, que lo determina todo, ha sacralizado la novela, que es el género que más se vende. Y si no publicas novela, parece que no escribes. Pero yo en estos ocho años he escrito el libro de las catedrales (Las rosas de piedra) y un libro de cuentos (Tanta pasión para nada). Esta es la quinta novela en mi vida, no es el género más importante para mí. Y, sobre todo, es que yo creo que no hay que escribir demasiado. Lo que pasa es que parece que hay que hacer como con los discos, que tienen que sacar uno o dos al año, porque si no, no existen. Si haces lo normal, acabas siendo un raro. Para mí los raros son los otros, los que escriben una novela cada año, sin prejuzgar a nadie. Además, cambiar el género es saludable para no repetirte.
17:40 Publié dans Essais, Traduit en espagnol / español | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.