25/02/2014
Sous le regard des étoiles 2
Crépuscule aquatique
Cernée de nuées noires – ou d’arbres sombres, ou d’obscures collines, ou de leur alliance, de leur fusion ? Sources et bouquets d’obscurité vaguement mortuaires.
Cette boule rouge, sang du feu ou feu du sang ?
Soleil crépusculaire, d’où fuse le jaune : au revoir du jour à naître.
Rouge boule, qui reflète sa noyade – joyeuse ! au miroitement des bleus veinés de lumière solaire.
Profondeurs, où l’œil n’atteindra pas.
Pour notre bonheur : y gagnera le mystère de la toile, où se cache l’essentiel, par l’éclair même de son dévoilement.
Wasserdämmerung
Eingekreist von schwarzen Wolken – oder düsteren Bäumen oder finsteren Hügeln, oder ihrem Bündnis, von ihrem Verschmelzen? Quellen und Sträuße der Düsternis, unbestimmbar sterblich.
Diese rote Kugel, Blut des Feuers oder Feuer des Bluts?
Dämmrige Sonne, von wo das Gelb aufsteigt: ein Wiedersehen des aufstehenden Tages.
Rote Kugel, die ihr Ertrinken spiegelt– freudig! im Widerschein der Blautöne, gemasert vom Sonnenlicht.
Tiefen, wohin das Auge nicht reicht.
Zu unserem Glück: hier wird siegen das Geheimnis der Leinwand, auf der sich das Wesentliche verbirgt, durch den Blitz selbst seiner Enthüllung.
08:01 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.