02/03/2014
Sous le regard des étoiles 7
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Lichtkraft
Aus dem Himmel eine Erde machen
aus der Erde einen Himmel
wo jeder aus seiner Lichtkraft
einen Stern ziehen kann
Rose Ausländer
Du ciel faire une terre
de la terre un ciel
où chacun
de la force de sa lumière
puisse extraire une étoile
La prairie des couleurs
Ici, ne parlent, ne chantent que les couleurs.
Au bal de la prairie, dansent les fleurs, en robes estivales.
’humaine voix s’absente.
Prairie, oui, où fleurit la joie, où s’épanouit le bonheur des fleurs d’être, l’une à l’autre, pure lumière.
Règne de la profusion : le rouge appelle le bleu, qui suscite le vert, lequel se demande si devenir jaune.
Œuvre de la vie, où balancent tiges, feuilles et pétales.
S’aiment, par abeilles et papillons (même si invisibles) les pistils et les étamines.
Compagnes de notre vie, ne foulons pas la foule, mouvante et bariolée, des fleurs champêtres.
Écoutons leur murmure, qui nous supplie : « Ne me cueillez pas ».
Wiese der Farben
Auf dem Wiesenball tanzen die Blumen in Sommerkleidern.
Die menschliche Stimme schwindet.
Wiese, ja, wo die Freude blüht, wo das Glück der Blumen blüht, sich gegenseitig reines Licht zu sein.
Reich der Fülle: das Rot ruft das Blau, das das Grün hervorruft, welches sich fragt, ob es Gelb werde.
Kunstwerk des Lebens, wo Stängel, Blatt und Blüte schaukeln.
Es lieben sich, durch Bienen und Schmetterlinge (selbst wenn unsichtbar), Blütenstempel und Staubgefäße.
Gefährten unseres Lebens, betreten wir nicht die Schar, bewegt und bunt, der Blumen auf dem Land.
Hören wir ihr Murmeln, das uns bittet : Pflückt uns nicht.
12:19 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.