02/03/2014
Sous le regard des étoiles 7
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Lichtkraft
Aus dem Himmel eine Erde machen
aus der Erde einen Himmel
wo jeder aus seiner Lichtkraft
einen Stern ziehen kann
Rose Ausländer
Du ciel faire une terre
de la terre un ciel
où chacun
de la force de sa lumière
puisse extraire une étoile
La prairie des couleurs
Ici, ne parlent, ne chantent que les couleurs.
Au bal de la prairie, dansent les fleurs, en robes estivales.
’humaine voix s’absente.
Prairie, oui, où fleurit la joie, où s’épanouit le bonheur des fleurs d’être, l’une à l’autre, pure lumière.
Règne de la profusion : le rouge appelle le bleu, qui suscite le vert, lequel se demande si devenir jaune.
Œuvre de la vie, où balancent tiges, feuilles et pétales.
S’aiment, par abeilles et papillons (même si invisibles) les pistils et les étamines.
Compagnes de notre vie, ne foulons pas la foule, mouvante et bariolée, des fleurs champêtres.
Écoutons leur murmure, qui nous supplie : « Ne me cueillez pas ».
Wiese der Farben
Auf dem Wiesenball tanzen die Blumen in Sommerkleidern.
Die menschliche Stimme schwindet.
Wiese, ja, wo die Freude blüht, wo das Glück der Blumen blüht, sich gegenseitig reines Licht zu sein.
Reich der Fülle: das Rot ruft das Blau, das das Grün hervorruft, welches sich fragt, ob es Gelb werde.
Kunstwerk des Lebens, wo Stängel, Blatt und Blüte schaukeln.
Es lieben sich, durch Bienen und Schmetterlinge (selbst wenn unsichtbar), Blütenstempel und Staubgefäße.
Gefährten unseres Lebens, betreten wir nicht die Schar, bewegt und bunt, der Blumen auf dem Land.
Hören wir ihr Murmeln, das uns bittet : Pflückt uns nicht.
12:19 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
01/03/2014
Sous le regard des étoiles 1 (Unter dem Blick der Sterne)
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Sous le regard des étoiles
(Unter dem blick der Sterne)
Traduction assurée par karlheinz Buchwald, de Meinerzhagen, Allemagne.
Prix Aloysieus Bertrand, Société des Poètes Français 2011, Paris.
Expositon de tableaux d’Ursel Buchwald et de poèmes de Yann Le Puits, à Saint-Cyr-sur-Loire, 2011
Exergue
Im Wunder
Ich verliere mich in Dschungel der Wörter
Finde mich wieder in Wunder des Wortes
Rose Ausländer
La danse des couleurs
(Away with dance)
Petite fille,
De toi tout brille :
Cheveux de feu,
Yeux découpés
Au puits de clarté
D’un glorieux ciel d’été,
Envol merveilleux
Jusqu’à ta poitrine
De tes jupons ;
Cristalline,
Tendue vers le bond
De précieuse ballerine,
Sur les ailes de ta robe
Tu voles et le souffle nous dérobes.
Dans cet espace d’arc-en-ciel
Doux et sucré comme miel,
Se fige le temps, fillette,
Et chante la palette :
Allègres, folâtres, tes pieds osent
Fouler le tapis de roses ;
La robe, vase de pétales,
S’épanouit au bal
Sur sable ou blé doré,
Pour toi, perle du sol irlandais.
Tanz der Farben
Kleines Mädchen,
an dir funkelt alles:
Feuerhaar,
Augen ausgeschnitten im Brunnen der Klarheit
vom glorreichen Sommerhimmel,
wunderbarer Aufflug
bis oben an
die Brust
deines Unterkleids;
kristallklar,
gespannt zum Sprung
der edlen Ballerina,
auf den Flügeln deines Kleides
fliegst du und raubst uns den Atem.
In diesem Regenbogenraum
Süß und zuckrig wie Honig
Erstarrt die Zeit, Mädchen,
und singtdie Farbenpalette,
fröhlich und lustig wagen deine Füße
den Rosenteppich zu stampfen;
das Kleid, Blütenblattvase,
erblüht zum Ball
auf Sand oder Goldweizen,
für dich, Perle des irischen Boden.
10:32 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Sous le regard des étoiles 6
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Or sur émeraude
Terre gaélique, pays de toutes les possibles pluies, Eire. Ici, tu nous offres ton fugace soleil.
Plus que partout ailleurs, au plus profond, il nous illumine.
D’où surgit ce triangle de lumière, que bordent, à droite, à gauche, deux triangles de fraîche verdure ?
Blé mûri par juillet, ou chaume témoignant de la moisson - ou même soleil s’étalant pour la baignade de terre ?
De ses millions de rayons, il féconde la glèbe.
Pour s’y abriter, les arbres cherchent leur ombre, qui leur échappe.
Le ciel annonce l’orage, mais le triangle d’or dément la menace.
Fouets de la tourmente, levés mais contenus, comme repoussés par la radieuse richesse de la tache d’or, éblouissante au creux de la coupe verte des prairies.
Gold auf Smaragdgrün
Gälische Erde, Land allenmöglichen Regens, Eire.
Hier bietest du uns deine flüchtige Sonne.
Mehr als überall anderswo, erleuchtet sie uns im Tiefsten.
Von wo taucht dieses Dreieck des Lichts auf, gesäumt, rechts und links, von zwei Dreiecken frischen Grüns?
Weizen reif vom Juli oder Stoppeln, Zeugen der Ernte – oder sogar Sonne, die sich ausgießt, um die Erde zu baden.
Mit ihren Million Strahlen befruchtet sie die Scholle.
Um sich zu schützen, suchen die Bäumen ihren Schatten, der ihnen entkommt.
Der Himmel kündigt den Sturm an, aber das Dreieck aus Gold widerlegt die Drohung.
Peitschen des Sturms, erhoben aber angehalten, wie zurückgeschoben durch den leuchtenden Reichtum des Goldflecks, der aus der Rundung des grünen Wiesenkelchs blendet.
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
10:30 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)