Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

02/03/2014

Sous le regard des étoiles 7

Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald

Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald

 Lichtkraft

    Aus dem Himmel eine Erde machen

    aus der Erde einen Himmel

    wo jeder aus seiner Lichtkraft

     einen Stern ziehen kann

 

    Rose Ausländer  

 

Du ciel faire une terre

de la terre un ciel

où chacun

de la force de sa lumière

puisse extraire une étoile

 

La prairie des couleurs

 

    Ici, ne parlent, ne chantent que les couleurs.

   Au bal de la prairie, dansent les fleurs, en robes estivales. 

   ’humaine voix s’absente.

 Prairie, oui, où fleurit la joie, où s’épanouit le bonheur des fleurs d’être, l’une à l’autre, pure lumière.

 Règne de la profusion : le rouge appelle le bleu, qui suscite le vert, lequel se demande si devenir jaune. 

  Œuvre de la vie, où balancent tiges, feuilles et pétales.

 S’aiment, par abeilles et papillons (même si invisibles) les pistils et les étamines.

 Compagnes de notre vie, ne foulons pas la foule, mouvante et bariolée, des fleurs champêtres.

 Écoutons leur murmure, qui nous supplie : « Ne me cueillez pas ».

Poèmes d ‚une Exposition neugrößer_Seite_16.jpg

 

 

Wiese der Farben 


Auf dem Wiesenball tanzen die Blumen in Sommerkleidern.

Die menschliche Stimme schwindet.

Wiese, ja, wo die Freude blüht, wo das Glück der Blumen blüht, sich gegenseitig reines Licht zu sein.

Reich der Fülle: das Rot ruft das Blau, das das Grün hervorruft, welches sich fragt, ob es Gelb werde.

Kunstwerk des Lebens, wo Stängel, Blatt und Blüte schaukeln.

Es lieben sich, durch Bienen und Schmetterlinge (selbst wenn unsichtbar), Blütenstempel und Staubgefäße.

Gefährten unseres Lebens, betreten wir nicht die Schar, bewegt und bunt, der Blumen auf dem Land.

Hören wir ihr Murmeln, das uns bittet :  Pflückt
uns nicht.


01/03/2014

Sous le regard des étoiles 1 (Unter dem Blick der Sterne)

Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald

 Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald

 

 

 

Sous le regard des étoiles

 (Unter dem blick der Sterne)

Traduction assurée par karlheinz Buchwald, de Meinerzhagen, Allemagne. 

 

 

Prix Aloysieus Bertrand, Société des Poètes Français 2011, Paris.

Expositon de tableaux d’Ursel Buchwald et de poèmes de Yann Le Puits, à Saint-Cyr-sur-Loire, 2011

 Exergue

 

 

Im Wunder

 

    Ich verliere mich in Dschungel der Wörter

    Finde mich wieder in Wunder des Wortes

                                                                                  Rose Ausländer

 

 

La danse des couleurs

 (Away with dance)

 

Petite fille,

De toi tout brille :

Cheveux de feu,

Yeux découpés

Au puits de clarté

D’un glorieux ciel d’été,

Envol merveilleux

Jusqu’à ta poitrine

De tes jupons ;

Cristalline,

Tendue vers le bond

De précieuse ballerine,

Sur les ailes de ta robe

Tu voles et le souffle nous dérobes.

Dans cet espace d’arc-en-ciel

Doux et sucré comme miel,

Se fige le temps, fillette, 

Et chante la palette :

Allègres,  folâtres, tes pieds osent

Fouler le tapis de roses ;

La robe, vase de pétales,

S’épanouit au bal 

Sur sable ou blé doré,

Pour toi, perle du sol irlandais. 

 

 

Away with dance.jpg

 

 

Tanz der Farben

 

Kleines Mädchen,

an dir funkelt alles:

Feuerhaar,

Augen ausgeschnitten im Brunnen der Klarheit

vom glorreichen Sommerhimmel,

wunderbarer Aufflug

bis oben an

die Brust

deines Unterkleids;

kristallklar,

gespannt zum Sprung

der edlen Ballerina,

auf den Flügeln deines Kleides

fliegst du und raubst uns den Atem.

In diesem Regenbogenraum

Süß und zuckrig wie Honig

Erstarrt die Zeit, Mädchen,

und singtdie Farbenpalette,

fröhlich und lustig wagen deine Füße  

den Rosenteppich zu stampfen;

das Kleid, Blütenblattvase,

erblüht zum Ball

auf Sand oder Goldweizen,

für dich, Perle des irischen Boden.

 

 

 

 

 

Sous le regard des étoiles 6

Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald 

Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald

 

Or sur émeraude

 

   Terre gaélique, pays de toutes les possibles pluies, Eire. Ici, tu nous offres ton fugace soleil.

   Plus que partout ailleurs, au plus profond, il nous illumine.

 D’où surgit ce triangle de lumière, que bordent, à droite, à gauche, deux triangles de fraîche verdure ?

  Blé mûri par juillet, ou chaume témoignant de la moisson - ou même soleil s’étalant pour la baignade de terre ?

 De ses millions de rayons, il féconde la glèbe.

 Pour s’y abriter, les arbres cherchent leur ombre, qui leur échappe.

 Le ciel annonce l’orage, mais le triangle d’or dément la menace.

 Fouets de la tourmente, levés mais contenus, comme repoussés par la radieuse richesse de la tache d’or, éblouissante au creux de la coupe verte des prairies. 

 

Poèmes d ‚une Exposition neugrößer_Seite_14.jpg

 

Gold auf Smaragdgrün

 

Gälische Erde, Land allenmöglichen Regens, Eire.

Hier bietest du uns deine flüchtige Sonne.

 Mehr als überall anderswo, erleuchtet sie uns im Tiefsten.

Von wo taucht dieses Dreieck des Lichts auf, gesäumt, rechts und links, von zwei Dreiecken frischen Grüns?

Weizen reif vom Juli oder Stoppeln, Zeugen der Ernte – oder sogar Sonne, die sich ausgießt, um die Erde zu baden.

 Mit ihren Million Strahlen befruchtet sie die Scholle.

Um sich zu schützen, suchen die Bäumen ihren Schatten, der ihnen entkommt.

Der Himmel kündigt den Sturm an, aber das Dreieck aus Gold widerlegt die Drohung.

Peitschen des Sturms, erhoben aber angehalten, wie zurückgeschoben durch den leuchtenden Reichtum des Goldflecks, der aus der Rundung des grünen Wiesenkelchs blendet.

   Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald