25/02/2014
Sous le regard des étoiles 2
Crépuscule aquatique
Cernée de nuées noires – ou d’arbres sombres, ou d’obscures collines, ou de leur alliance, de leur fusion ? Sources et bouquets d’obscurité vaguement mortuaires.
Cette boule rouge, sang du feu ou feu du sang ?
Soleil crépusculaire, d’où fuse le jaune : au revoir du jour à naître.
Rouge boule, qui reflète sa noyade – joyeuse ! au miroitement des bleus veinés de lumière solaire.
Profondeurs, où l’œil n’atteindra pas.
Pour notre bonheur : y gagnera le mystère de la toile, où se cache l’essentiel, par l’éclair même de son dévoilement.
Wasserdämmerung
Eingekreist von schwarzen Wolken – oder düsteren Bäumen oder finsteren Hügeln, oder ihrem Bündnis, von ihrem Verschmelzen? Quellen und Sträuße der Düsternis, unbestimmbar sterblich.
Diese rote Kugel, Blut des Feuers oder Feuer des Bluts?
Dämmrige Sonne, von wo das Gelb aufsteigt: ein Wiedersehen des aufstehenden Tages.
Rote Kugel, die ihr Ertrinken spiegelt– freudig! im Widerschein der Blautöne, gemasert vom Sonnenlicht.
Tiefen, wohin das Auge nicht reicht.
Zu unserem Glück: hier wird siegen das Geheimnis der Leinwand, auf der sich das Wesentliche verbirgt, durch den Blitz selbst seiner Enthüllung.
08:01 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
23/02/2014
Impressions d'Allemagne 6
Vorwort zu : Yann Le Puits,
Impressions d’Allemagne (6)
Zum Beispiel der Running Gag mit der „Brigitte“, dem Navigationsgerät, das den Weg sicher findet oder auch nicht.
Auch die Szene im Rüdesheimer Souvenirladen ist schön. Yann möchte Löffel, aber bekommt Löwen gezeigt, und zum Schluss schenkt der Besitzer ihm ein deutsches Buch, damit sein Deutsch besser wird.
Yann Le Puits, der mal Engländer sein wollte und nie ganz Franzose war, doch sicher Europäer ist, hat die Deutschen verstanden, eben deshalb.
Karlheinz Buchwald, Meinerzhagen, Deutschland
Illustrations de Patrick Bouchot
Préface à Impressions d’Allemagne
Par exemple, le gag récurrent avec « Brigitte », le navigateur électronique, qui trouve le chemin à coup sûr, ou non.
Aussi la scène, dans la boutique de souvenirs de Rüdesheim, est belle. Yann voudrait une cuillère, mais on lui montre un lion, et pour finir le propriétaire lui donne un livre, pour qu’il améliore son allemand. (1)
Yann Le Puits voulait être Anglais mais n’a jamais été complètement Français, est pourtant Européen, et c’est pourquoi il a compris les Allemands.
Illustrations de Patrick Bouchot.
(1)Les mots « Löffel » et « Löwen » se ressemblent phonétiquement ; d’où la confusion possible, pour un apprenti germaniste, entre la cuillère et le lion, en miniature celui-ci !
09:38 Publié dans Autobiographie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
22/02/2014
Impressions d'Allemagne 5
Vorwort zu : Yann Le Puits,
Impressions d’Allemagne (5)
Das Schlimmste: auf einer Party reden 20 Deutsche durcheinander.
Oder: ich verstehe alles, mir fallen aber die Worte zur Antwort nicht schnell genug ein.
Auch: ich verstehe gar nichts und muss es mir erst auf Französisch übersetzen lassen. Das ist ehrlich und auch tröstend.
Wer einmal in einem fremden Land war, der kennt das und liest es gerne.
Ehrlich erzählt Yann Le Puits und sprachstark, er nimmt die Leser mit ins Land, er lässt sie teilhaben, aber er indoktriniert nicht. Sein Humor schafft eine große Leichtigkeit.
Karlheinz Buchwald, Meinerzhagen, Deutschland
Préface à Impressions d’Allemagne
Le plus difficile : dans une réunion amicale, vingt Allemands parlent ensemble.
Ou bien : je comprends tout, mais je ne trouve pas assez vite les mots pour répondre. Ou encore : je n’y comprends presque rien et il faut d’abord que l’on me traduise cela en français. C’est honnête et cela nous console. Celui qui, une fois, est allé à l’étranger, sait cela et le lit avec plaisir.
Yann Le Puits conte avec force et honnêteté, il emmène les lecteurs dans le pays, mais il n’endoctrine pas. Son humour atteint une grande légèreté.
09:02 Publié dans Autobiographie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)