Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

01/03/2014

Sous le regard des étoiles 1 (Unter dem Blick der Sterne)

Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald

 Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald

 

 

 

Sous le regard des étoiles

 (Unter dem blick der Sterne)

Traduction assurée par karlheinz Buchwald, de Meinerzhagen, Allemagne. 

 

 

Prix Aloysieus Bertrand, Société des Poètes Français 2011, Paris.

Expositon de tableaux d’Ursel Buchwald et de poèmes de Yann Le Puits, à Saint-Cyr-sur-Loire, 2011

 Exergue

 

 

Im Wunder

 

    Ich verliere mich in Dschungel der Wörter

    Finde mich wieder in Wunder des Wortes

                                                                                  Rose Ausländer

 

 

La danse des couleurs

 (Away with dance)

 

Petite fille,

De toi tout brille :

Cheveux de feu,

Yeux découpés

Au puits de clarté

D’un glorieux ciel d’été,

Envol merveilleux

Jusqu’à ta poitrine

De tes jupons ;

Cristalline,

Tendue vers le bond

De précieuse ballerine,

Sur les ailes de ta robe

Tu voles et le souffle nous dérobes.

Dans cet espace d’arc-en-ciel

Doux et sucré comme miel,

Se fige le temps, fillette, 

Et chante la palette :

Allègres,  folâtres, tes pieds osent

Fouler le tapis de roses ;

La robe, vase de pétales,

S’épanouit au bal 

Sur sable ou blé doré,

Pour toi, perle du sol irlandais. 

 

 

Away with dance.jpg

 

 

Tanz der Farben

 

Kleines Mädchen,

an dir funkelt alles:

Feuerhaar,

Augen ausgeschnitten im Brunnen der Klarheit

vom glorreichen Sommerhimmel,

wunderbarer Aufflug

bis oben an

die Brust

deines Unterkleids;

kristallklar,

gespannt zum Sprung

der edlen Ballerina,

auf den Flügeln deines Kleides

fliegst du und raubst uns den Atem.

In diesem Regenbogenraum

Süß und zuckrig wie Honig

Erstarrt die Zeit, Mädchen,

und singtdie Farbenpalette,

fröhlich und lustig wagen deine Füße  

den Rosenteppich zu stampfen;

das Kleid, Blütenblattvase,

erblüht zum Ball

auf Sand oder Goldweizen,

für dich, Perle des irischen Boden.

 

 

 

 

 

Sous le regard des étoiles 6

Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald 

Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald

 

Or sur émeraude

 

   Terre gaélique, pays de toutes les possibles pluies, Eire. Ici, tu nous offres ton fugace soleil.

   Plus que partout ailleurs, au plus profond, il nous illumine.

 D’où surgit ce triangle de lumière, que bordent, à droite, à gauche, deux triangles de fraîche verdure ?

  Blé mûri par juillet, ou chaume témoignant de la moisson - ou même soleil s’étalant pour la baignade de terre ?

 De ses millions de rayons, il féconde la glèbe.

 Pour s’y abriter, les arbres cherchent leur ombre, qui leur échappe.

 Le ciel annonce l’orage, mais le triangle d’or dément la menace.

 Fouets de la tourmente, levés mais contenus, comme repoussés par la radieuse richesse de la tache d’or, éblouissante au creux de la coupe verte des prairies. 

 

Poèmes d ‚une Exposition neugrößer_Seite_14.jpg

 

Gold auf Smaragdgrün

 

Gälische Erde, Land allenmöglichen Regens, Eire.

Hier bietest du uns deine flüchtige Sonne.

 Mehr als überall anderswo, erleuchtet sie uns im Tiefsten.

Von wo taucht dieses Dreieck des Lichts auf, gesäumt, rechts und links, von zwei Dreiecken frischen Grüns?

Weizen reif vom Juli oder Stoppeln, Zeugen der Ernte – oder sogar Sonne, die sich ausgießt, um die Erde zu baden.

 Mit ihren Million Strahlen befruchtet sie die Scholle.

Um sich zu schützen, suchen die Bäumen ihren Schatten, der ihnen entkommt.

Der Himmel kündigt den Sturm an, aber das Dreieck aus Gold widerlegt die Drohung.

Peitschen des Sturms, erhoben aber angehalten, wie zurückgeschoben durch den leuchtenden Reichtum des Goldflecks, der aus der Rundung des grünen Wiesenkelchs blendet.

   Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald 

   

 

 

 

Sous le regard des étoiles 5

Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald  

Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald

 

Magnifique effroi

 

    Mouvante montagne de feu, qui perce la grisaille et la noirceur de cieux jamais en repos.

   Nuages gonflés, boursouflés, que les orages vont crever de leurs éblouissantes épées de feu.

 Face au tumulte de l’océan, la Baie de Donegal accueille la provisoire extinction du soleil. 

 Pour autant, sous les auspices de cette obscurité semi nocturne, ce crépuscule, ce « twilight » semble devoir être l’ultime.

 Accroupies, ratatinées, faussement soumises, les collines mesurent l’exiguïté du royaume humain.

 D’en haut, le martèlent les géants aux souffles infatigables ; contre leurs fondations, cogne le titan aux millions de gueules liquides.

 Opiniâtre, la résistance ; perpétuel, l’effritement.

 Pour autant, Eire se dresse, forteresse de landes, d’herbes et de pierre face au gouffre des âges, où vacille la mémoire de l’homme, malade de vertige.  

    

 

Poèmes d ‚une Exposition neugrößer_Seite_12.jpg

 

 

 Großartiges Entsetzen

 

 Feuerberg, der sich bewegt, der das Grau und die Schwärze der Himmel, die niemals ruhen, durchbohrt.

 Wolken gebläht, angeschwollen, die die Unwetter anstechen werden mit ihren blendenden Schwertern aus Feuer. 

 Angesichts des Tumults des Oceans begrüßt Donegal Bay das einstweilige Verlöschen der Sonne.

 Dennoch, bei den Vorzeichen dieser fast nächtlichen Düsternis, scheint diese Dämmerung, dieses twilight endgültig zu werden.

 Kauernd, zerquetscht, auf falsche Weise gedemütigt messen die Hügel die Kleinheit des menschlichen Reiches aus.

 Ganz oben, dort hämmern die Giganten mit unermüdlichen Windstößen ; gegen ihre Grundfesten donnert der Titan mit Millionen flüssigen Mäulern.

 Hartnäckig der Widerstand; ewig das Zerbröckeln.

 Dennoch widersteht Eire, Bollwerk aus Heide, Gras und Stein angesichts des Schlundes der Zeiten, wo das Gedächtnis des Menschen flackert, müde vom Taumel.

 Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald