24/03/2014
SVEVO 13
Italo Svevo, un provincial universal 13
Modelo del “Ulises”
Los Veneziani acabaron autorizando el enlace entre Ettore y Livia, y la pareja se casa el 30 de julio de 1896. Ettore alivia la tensión del noviazgo escribiendo un Diario per la fidanzata, donde trata de contrarrestar sus complejos aportando un plan para la reeducación de su novia. Este será, por cierto, un proceder característico de algunos de sus personajes de ficción, quienes en un momento u otro ejercen de pigmaliones de sus parejas o queridas.
Italo Svevo, provincial universel 13
Le modèle d’Ulysse
Les Veneziani finirent par autoriser l’union entre Ettore et Livia et le couple se maria le 30 juillet 1896. Ettore atténua la tension des fiançailles, en écrivant Diario per la fidanzata (Journal pour la fiancée), où il essaya de contrecarrer ses complexes, en préparant un plan pour rééduquer sa fiancée. Ce serait, cela est certain, un procédé caractéristique de ses personnages qui, à un moment ou un autre, jouent au Pygmalion, auprès de leur compagne ou amoureuse.
Avec l’aimable autorisation de la revue Que leer. Texte de Carles Barba.
08:45 Publié dans Essais, Traduit en espagnol / español | Lien permanent | Commentaires (0)
23/03/2014
SVEVO 12
Italo Svevo, un provincial universal 12
Un precedente unamuniano
Hay que decrr que Senectud tiene un aire de nivola unamuniana avant la lettre, y que Emilio Brentani y el Augusto Pérez de Niebla parecen salidos de la misma cantera. ¿ Leyó don Miguel este retrato de un joven provinciano envejecido ? ¿ Supo Svevo de la existencia del ilustre catedrático de Salamanca ? Givoanni Papini dijo una vez: «Io sono un Unanumo mancato». Svevo, en cambio, podría haber afirmado de si mismo que era un par del vasco.
Italo Svevo, provincial universel 12
Un précédent unanumien
adjectif formé à partir du nom de l’écrivain basque espagnol, Miguel de Unanumo )
Il faut dire que Sénescence a un air inimitable de roman unanumien, avant la lettre (en français, dans le texte) et que Emilio Brentani et Augusta Pérez de Brouillard semblent sortis du même moule. Don Miguel avait-il lu ce portrait d’un jeune provincial tôt vieilli ? Svevo apprit-il l’existence de l’illustre professeur de Salamanque ? Giovani Papini dit une fois : « Io sono un Unanumo mancato ». (Je suis un Unanumo raté)). Svevo, par contre, aurait pu affirmer, en parlant de lui-même, qu’il était un pair du Basque.
Avec l’aimable autorisation de la revue Que leer. Texte de Carles Barba.
09:17 Publié dans Essais, Traduit en espagnol / español | Lien permanent | Commentaires (0)
22/03/2014
SVEVO 11
Italo Svevo, un provincial universal 11
Y, en 1895, a los 35, se enamora de una prima trece años menor, Livia Veneziani. La madre de Livia se opone a la relación, el sensitivo Ettore se sabe no deseado y sufre un ataque nervios. Medita escapar de Trieste y establecerse en Viena, pero el miedo a no poder salir adelante le fre- na. También contempla irse a Florencia, con vistas a afinar su lengua literaria. Adolecerá siempre del problema de ma- nejarse en sus novelas con una lengua poco idónea, mezcla de dialectico triestino y friulano. Y, sin duda, esta será una de las razones de que no se abran camino en el establishment li- terario de su época. Otro obs- táculo (todo hay que decirlo) será el antisemitismo de algu- nos críticos prominentes.
Italo Svevo, provincial universel 11
Et à 35 ans, il tombe amoureux d’une cousine, de treize ans plus jeune que lui, Livia Veneziani. La mère de Livia s’oppose à la relation, le sensible Ettore se sait indésirable et souffre de dépression nerveuse. Il pense à fuir Trieste et à s’installer à Vienne, mais la peur de ne pouvoir s’en sortir le freine. Il envisage aussi d’aller à Florence, avec pour but d’affiner sa langue littéraire. Il souffrira toujours de ce problème : comment s’arranger, pour écrire ses romans, avec une langue mal adaptée, mélange de dialecte triestin et frioulan (de la Friulie). Et, sans aucun doute, cela sera l’une des raisons pour laquelle il ne fait pas son chemin dans l’establishment littéraire de son époque. Un autre obstacle, car il faut tout dire, sera l’antisémitisme de quelques critiques éminents.
Avec l’aimable autorisation de la revue Que leer. Texte de Carles Barba.
09:37 Publié dans Essais, Traduit en espagnol / español | Lien permanent | Commentaires (0)