01/03/2014
Sous le regard des étoiles 6
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Or sur émeraude
Terre gaélique, pays de toutes les possibles pluies, Eire. Ici, tu nous offres ton fugace soleil.
Plus que partout ailleurs, au plus profond, il nous illumine.
D’où surgit ce triangle de lumière, que bordent, à droite, à gauche, deux triangles de fraîche verdure ?
Blé mûri par juillet, ou chaume témoignant de la moisson - ou même soleil s’étalant pour la baignade de terre ?
De ses millions de rayons, il féconde la glèbe.
Pour s’y abriter, les arbres cherchent leur ombre, qui leur échappe.
Le ciel annonce l’orage, mais le triangle d’or dément la menace.
Fouets de la tourmente, levés mais contenus, comme repoussés par la radieuse richesse de la tache d’or, éblouissante au creux de la coupe verte des prairies.
Gold auf Smaragdgrün
Gälische Erde, Land allenmöglichen Regens, Eire.
Hier bietest du uns deine flüchtige Sonne.
Mehr als überall anderswo, erleuchtet sie uns im Tiefsten.
Von wo taucht dieses Dreieck des Lichts auf, gesäumt, rechts und links, von zwei Dreiecken frischen Grüns?
Weizen reif vom Juli oder Stoppeln, Zeugen der Ernte – oder sogar Sonne, die sich ausgießt, um die Erde zu baden.
Mit ihren Million Strahlen befruchtet sie die Scholle.
Um sich zu schützen, suchen die Bäumen ihren Schatten, der ihnen entkommt.
Der Himmel kündigt den Sturm an, aber das Dreieck aus Gold widerlegt die Drohung.
Peitschen des Sturms, erhoben aber angehalten, wie zurückgeschoben durch den leuchtenden Reichtum des Goldflecks, der aus der Rundung des grünen Wiesenkelchs blendet.
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
10:30 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Sous le regard des étoiles 5
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Magnifique effroi
Mouvante montagne de feu, qui perce la grisaille et la noirceur de cieux jamais en repos.
Nuages gonflés, boursouflés, que les orages vont crever de leurs éblouissantes épées de feu.
Face au tumulte de l’océan, la Baie de Donegal accueille la provisoire extinction du soleil.
Pour autant, sous les auspices de cette obscurité semi nocturne, ce crépuscule, ce « twilight » semble devoir être l’ultime.
Accroupies, ratatinées, faussement soumises, les collines mesurent l’exiguïté du royaume humain.
D’en haut, le martèlent les géants aux souffles infatigables ; contre leurs fondations, cogne le titan aux millions de gueules liquides.
Opiniâtre, la résistance ; perpétuel, l’effritement.
Pour autant, Eire se dresse, forteresse de landes, d’herbes et de pierre face au gouffre des âges, où vacille la mémoire de l’homme, malade de vertige.
Großartiges Entsetzen
Feuerberg, der sich bewegt, der das Grau und die Schwärze der Himmel, die niemals ruhen, durchbohrt.
Wolken gebläht, angeschwollen, die die Unwetter anstechen werden mit ihren blendenden Schwertern aus Feuer.
Angesichts des Tumults des Oceans begrüßt Donegal Bay das einstweilige Verlöschen der Sonne.
Dennoch, bei den Vorzeichen dieser fast nächtlichen Düsternis, scheint diese Dämmerung, dieses twilight endgültig zu werden.
Kauernd, zerquetscht, auf falsche Weise gedemütigt messen die Hügel die Kleinheit des menschlichen Reiches aus.
Ganz oben, dort hämmern die Giganten mit unermüdlichen Windstößen ; gegen ihre Grundfesten donnert der Titan mit Millionen flüssigen Mäulern.
Hartnäckig der Widerstand; ewig das Zerbröckeln.
Dennoch widersteht Eire, Bollwerk aus Heide, Gras und Stein angesichts des Schlundes der Zeiten, wo das Gedächtnis des Menschen flackert, müde vom Taumel.
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
10:28 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
Sous le regard des étoiles 4
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Entre ciel et mer
Au centre du Tout, minuscules, seules et perdues, fragiles et pourtant si fortes d’être deux : Oma, du Pays des Mille Montagnes, (1) et Mona, fille de la libre Irlande.
L’aïeule et la fillette, face à l’océan, grisaille moutonnante, ici et là creusée de blancheurs écumeuses, écumantes, où la charrue des vents ne se lasse pas de réitérer le labour originel des vagues.
Tout là-bas, où l’horizon affamé engloutit lames et rouleaux, les cieux peignent la diversité de nuances roses et grises.
Domaine où l’instabilité manie la baguette du chef d’orchestre.
Vidés de leur substance : bornes et frontières, sources de pure insignifiance.
Nous sommes au croisement de forces primitives.
Peut-être au fond, où la lutte entre les souffles cosmiques, le soulèvement et le bouleversement - impitoyables, effroyables- des eaux toujours sévissent ; le dos courbé pour mieux résister aux assauts, soumise aux hurlements, au fracas, une île.
Terre d’isolement et de solidarité : cellule vibrante, détachée du corps plus vaste d’Eire.
L’aïeule et sa fillette saluent-elles ce hâvre, que les tempêtes veulent exil ?
(1) Région de hautes collines, culminant à 800 mètres, en Allemagne, au Nord de Cologne.
Zwischen Himmel und Meer
In der Mitte des Ganzen, winzig, allein und verloren, zerbrechlich und doch so stark zu zweit: Oma, aus dem Land der tausend Berge, und Mona, das Mädchen des freien Irlands.
Die Ahnin und das Mädchen, vor dem Ozean, schafsgrau, hier und da durchschnitten von schaumigen Weißen, schäumenden, wo der Pflug der Winde nicht müde wird, die ursprüngliche Arbeit der Wogen zu wiederholen.
Ganz da hinten, wo der ausgehungerte Horizont Welle und Brecher verschlingt, malen die Himmel die Vielfalt der Rosa- und Grauschattierungen.
Das Reich, in dem die Unbeständigkeit den Taktstock führt.
Substanzlos: „Grenzsteine“ und „Grenzen“, Ursprung reiner Bedeutungslosigkeit.
Wir sind an der Kreuzung von Urkräften.
Vielleicht, ganz unten, wo der Kampf zwischen dem kosmischen Atem und dem Aufruhr, dem Aufstand der Wasser -mitleidslos, grauenvoll - immer wütet, den Rücken gebeugt, um den Angriffen besser zu widerstehen, vor dem Heulen ausgesetzt, dem Getöse, eine Insel.
Land der Abgelegenheit und der Zusammengehörigkeit, eine vibrierende Zelle, getrennt vom größeren Körper Irlands.
Großmutter und Mädchen begrüßen sie den Hafen, die die Stürme verbannen wollen?
10:27 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)