03/03/2014
Sous le regard 8
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Lune de nos rêves
Lune rousse, avec en surplomb cette arche de blancheur spectrale.
Astre, puits de mystères, source de rêves - pour nous, fils et filles de la Terre, écrasés par notre irrémédiable petitesse, notre solitude face aux portes de l’infini.
La logique, noyée, sous le flot d’énigmatiques images.
Réduite au statut d’hypothèse, l’humanité se débat, aux prises avec des liens oniriques.
L’océan boit la rousseur, étoile au cœur même de la noirceur.
Tous les poulpes ont répandu leur encre.
La côte échappe à nos regards. Elle s’est perdue, enfouie au ventre de la nuit.
Autour de l’axe, inaccessible aux téléscopes, tourne et vire l’univers.
Etoiles, au-delà de la toile, masquées par le glacial édredon des nuages.
Gageons que les vents coalisés, quelques fois, pour le ravissement de l’insomniaque, découvriront l’éternelle multitude des scintillements.
Alors, s’affirmera l’inquiétante splendeur de cette lune rousse, dans sa gloire.
Mond unserer Träume
Dunkelroter Mond, mit über ihm schwebend- diesem Bogen eines spektralen Weiß.
Gestirn, Brunnen der Geheimnisse, Quelle der Träume - für uns, Söhne und Töchter der Erde, erdrückt durch unsere Kleinheit, durch unsere unheilbare Einsamkeit im Angesicht der Tore des Unendlichen.
Das Denkvermögen, ertränkt, in der Flut rätselhafter Bilder.
Reduziert auf den Status seiner Hypothese kämpft die Menschheit, gefangen, mit Traumfesseln.
Der Ozean trinkt die Röte, Stern so gar im Herzen der Schwärze.
Alle Kraken haben ihre Tinte ausgestoßen.
Die Küste entzieht sich unseren Blicken. Sie ist verloren, entschwunden im Bauch der Nacht.
Um seine Achse, unerreichbar den Teleskopen, dreht und wirbelt das Universum.
Sterne, außerhalb der Leinwand, ausgeblendet durch die eisige Decke der Wolken.
Lass uns wetten, dass die verbündeten Winde, manches Mal, zum Entzücken des Schlaflosen, die ewige Vielheit des Flimmerns entdecken.
Dann kräftigt sich der beunruhigende Glanz dieses roten Mondes, in seinem Ruhm.
08:51 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
02/03/2014
Sous le regard des étoiles 7
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Lichtkraft
Aus dem Himmel eine Erde machen
aus der Erde einen Himmel
wo jeder aus seiner Lichtkraft
einen Stern ziehen kann
Rose Ausländer
Du ciel faire une terre
de la terre un ciel
où chacun
de la force de sa lumière
puisse extraire une étoile
La prairie des couleurs
Ici, ne parlent, ne chantent que les couleurs.
Au bal de la prairie, dansent les fleurs, en robes estivales.
’humaine voix s’absente.
Prairie, oui, où fleurit la joie, où s’épanouit le bonheur des fleurs d’être, l’une à l’autre, pure lumière.
Règne de la profusion : le rouge appelle le bleu, qui suscite le vert, lequel se demande si devenir jaune.
Œuvre de la vie, où balancent tiges, feuilles et pétales.
S’aiment, par abeilles et papillons (même si invisibles) les pistils et les étamines.
Compagnes de notre vie, ne foulons pas la foule, mouvante et bariolée, des fleurs champêtres.
Écoutons leur murmure, qui nous supplie : « Ne me cueillez pas ».
Wiese der Farben
Auf dem Wiesenball tanzen die Blumen in Sommerkleidern.
Die menschliche Stimme schwindet.
Wiese, ja, wo die Freude blüht, wo das Glück der Blumen blüht, sich gegenseitig reines Licht zu sein.
Reich der Fülle: das Rot ruft das Blau, das das Grün hervorruft, welches sich fragt, ob es Gelb werde.
Kunstwerk des Lebens, wo Stängel, Blatt und Blüte schaukeln.
Es lieben sich, durch Bienen und Schmetterlinge (selbst wenn unsichtbar), Blütenstempel und Staubgefäße.
Gefährten unseres Lebens, betreten wir nicht die Schar, bewegt und bunt, der Blumen auf dem Land.
Hören wir ihr Murmeln, das uns bittet : Pflückt uns nicht.
12:19 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)
01/03/2014
Sous le regard des étoiles 1 (Unter dem Blick der Sterne)
Bilder von Ursel Buchwald und Übersetzungen von Kalrheinz Buchwald
Tableaux d’Ursel Buchwald et traductions de Karlheinz Buchwald
Sous le regard des étoiles
(Unter dem blick der Sterne)
Traduction assurée par karlheinz Buchwald, de Meinerzhagen, Allemagne.
Prix Aloysieus Bertrand, Société des Poètes Français 2011, Paris.
Expositon de tableaux d’Ursel Buchwald et de poèmes de Yann Le Puits, à Saint-Cyr-sur-Loire, 2011
Exergue
Im Wunder
Ich verliere mich in Dschungel der Wörter
Finde mich wieder in Wunder des Wortes
Rose Ausländer
La danse des couleurs
(Away with dance)
Petite fille,
De toi tout brille :
Cheveux de feu,
Yeux découpés
Au puits de clarté
D’un glorieux ciel d’été,
Envol merveilleux
Jusqu’à ta poitrine
De tes jupons ;
Cristalline,
Tendue vers le bond
De précieuse ballerine,
Sur les ailes de ta robe
Tu voles et le souffle nous dérobes.
Dans cet espace d’arc-en-ciel
Doux et sucré comme miel,
Se fige le temps, fillette,
Et chante la palette :
Allègres, folâtres, tes pieds osent
Fouler le tapis de roses ;
La robe, vase de pétales,
S’épanouit au bal
Sur sable ou blé doré,
Pour toi, perle du sol irlandais.
Tanz der Farben
Kleines Mädchen,
an dir funkelt alles:
Feuerhaar,
Augen ausgeschnitten im Brunnen der Klarheit
vom glorreichen Sommerhimmel,
wunderbarer Aufflug
bis oben an
die Brust
deines Unterkleids;
kristallklar,
gespannt zum Sprung
der edlen Ballerina,
auf den Flügeln deines Kleides
fliegst du und raubst uns den Atem.
In diesem Regenbogenraum
Süß und zuckrig wie Honig
Erstarrt die Zeit, Mädchen,
und singtdie Farbenpalette,
fröhlich und lustig wagen deine Füße
den Rosenteppich zu stampfen;
das Kleid, Blütenblattvase,
erblüht zum Ball
auf Sand oder Goldweizen,
für dich, Perle des irischen Boden.
10:32 Publié dans Poèsie, Traduit en allemand / Deutsch | Lien permanent | Commentaires (0)